logo

Wyślij pieniądze:

* WYŚLIJ PRZELEW DO POLSKI
* WYŚLIJ PRZELEW Z POLSKI


KONTAKT:
email: contact@ferpay.com

Tel.: +44 800 774 7477
0 1733 808 928 

Idiomy to bułka z masłem!

Przelewy bez granic > Akademia Ferpay  > Idiomy to bułka z masłem!

Idiomy to bułka z masłem!

Idiomy to najprościej mówiąc… niezły Meksyk! A prócz tego, kocioł, cyrk, wariatkowo, bigos, a nawet burdel na kółkach! ;) A wszystkiemu winne są próby ich tłumaczenia, o których w przypadku idiomów, w ogóle nie powinno być mowy! Nie wszystko da się dosłownie przetłumaczyć na inny język, gdyż nie każde tłumaczenie zachowa sens wypowiedzi. Dlaczego? Jeśli poczujesz do Anglika miętę i powiesz “I feel mint to you”, on zapewne uzna to za lekkie przejęzyczenie i doda, że kupił gumę Orbit w kiosku naprzeciwko! Powtórzysz więc innymi słowami, że czujesz do niego pociąg “I feel train to you” i myślisz, że teraz padnie ci w ramiona? Nic z tego! Prędzej przedstawi ci rozkład jazdy pociągów. A jeśli rozbawi cię to nieporozumienie i zaśmiejesz się, że wyszedł z tego niezły cyrk, “circus”, zastanowi się, czy przypadkiem nie zaczniesz za chwilę żonglować! ;)

 

Równie ciekawie, może ci przedstawić swoje imprezowe wspomnienia, Szwed… Ogólnie impreza była kiepska. Dlaczego? Bo byłem „leśnie wściekły” (Skogstokig)! i ściąłem się z kumplem. Tamten od początku nie mówił wprost, tylko „chodził jak kot wokół gorącej kaszy” (Gå som katten kring het gröt)! Dopiero jak był już „okrągły pod stopami” (Rund under fötterna), to krzyczał, żebym „rzucił się na ścianę” (Släng dig i väggen)! Wszyscy kazali mu się „otagować” (Tagga ner), ale nic z tego! Dalej mi ubliżał, że „nie mam wszystkich koni w stajni” (Inte alla hästar i stallet)! A że ja też byłem już „na cynamonie” (På kanelen), to nie pozostałem dłużny, „oddałem za stary ser” (Ge tillbaka för gammal ost) i nawiązała się bójka! Walczyliśmy „aż po kafel” (Ända in i kaklet)! Dziś już co prawda, przeprosił, więc „nie ma krowy na lodzie” (Ingen ko på isen), tylko obu nas „bolą włosy” (Ont i håret).

 

Tak właśnie, kolega Szwed streścił ci imprezę…

 

Jest jedna, najważniejsza zasada dotycząca idiomów – Nigdy, nie przekładaj ich dosłownie na inny język! – Trzymaj się tego, a wszystko będzie dobrze! Każdy kraj ma swoje własne zwroty i powiedzonka, których dosłowne tłumaczenie na inny język, jest zupełnie bez sensu. Dzieje się tak, ponieważ słowa, zestawione w idiomy mają zupełnie inne znaczenie, niż osobno. Podobnie jest też z pojedynczymi słowami, które np. w języku polskim mają kilka różnych znaczeń, a w innym, tylko jedno.

 

“Coś jest nie tak” – to wyrażenie każdy Polak doskonale zna i wie, co ono oznacza. Jednak w dosłownym tłumaczeniu na język angielski – “something is no yes”, to dla Anglika raczej niezrozumiały bełkot bez sensu!

 

Podobnie jak:
– Pokój z tobą → room with you
– Mówić bez ogródek → Talk without little garden
– Zwierzę ci się → I will animal to you
– Po jakiego grzyba? → for what mushroom?
– rozwodzić się nad czymś → to divorce on something
– wierzę ci → I tower you
– jesteś moim oczkiem w głowie → You are my eye in head
– z góry dziękuję! → Thank you from the mountain!
Tak wyglądają dosłowne tłumaczenia. Nie, raczej się nie dogadamy… ;)

 

 

Wśród obcojęzycznych idiomów, możemy znaleźć odpowiedniki polskich zwrotów, oraz wiele nowych, zupełnie nam dotąd nieznanych. Jaki jest sposób na idiomy? Niestety, nie ma żadnego. Nie ma innego wyjścia niż takie, że idiomów występujących w obcym języku, trzeba się po prostu nauczyć. Takie powiedzonka są dość często używane podczas rozmów, jeśli więc się ich nie nauczymy, nie zrozumiemy sensu wypowiedzi naszego rozmówcy. Dosłowne tłumaczenie nic nam nie da! Tak samo, gdy przełożymy nasze ojczyste zwroty, na język obcy… Obcokrajowiec raczej nie będzie rozumiał, dlaczego czujący się bezradnie Polak, mówi do słupa i rzuca grochem o ścianę… ;)

 

 

IDIOMY SZWEDZKIE:

– Släng dig i väggenspadał → rzuć się na ścianę! → spadaj!
– Gå som katten kring het gröt → chodzi jak kot wokół gorącej kaszy → owijać w bawełnę
– Tagga ner → otaguj się → wyluzuj się
– Ingen ko på isen → nie ma krowy na lodzie → nie ma sprawy
– Ingen fara på taket → nie ma niebezpieczeństwa na dachu → nie ma sprawy
– Rund under fötterna → okrągły pod stopami → pijany, nawalony
– På kanelen → na cynamonie → pijany, nawalony
– Ända in i kaklet → walczyć aż po kafel → do ostatniej kropli krwi
– Alla höns hemma → nie masz wszystkich kur w domu → masz nie po kolei w głowie, głupek
– Inte alla hästar i stallet → nie masz wszystkich koni w stajni → masz nie po kolei w głowie, głupek
– Ge tillbaka för gammal ost → oddać za stary ser → brać odwet
– Skogstokig → leśnie wściekły → wściekły jak diabli
– Inte ha rent mjöl i påsen → nie ma czystej mąki w worku → trup w szafie
– Ligger i framkant → leżeć na przednim narożniku → być kilka kroków przed wszystkimi
– Klädd upp till tänderna → wystrojony po same zęby → wypindrzony
– Ont i håret → bolą go włosy → ma kaca

 

IDIOMY ANGIELSKIE:

 

– blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu
– cost an arm and a leg – kosztować majątek
– for a song – bardzo tanio, za bezcen
– give somebody the cold shoulder – traktować kogoś ozięble
– have a lot on one’s plate – mieć dużo na głowie
– He has bigger fish to fry – mieć ważniejsze rzeczy na głowie
– Look before you leap – pomyśl zanim zrobisz
– Put something on ice – odłożyć coś na później
– Let the cat out of the bag – zdradzić komuś tajemnicę
– There are other fish in the sea – mieć wiele różnych możliwości
– A snowball’s chance in hell – nie mieć najmniejszych szans
– Hear something straight from the horse’s mouth – info z pierwszej ręki
– bad egg – paskudny typ (o osobie)
– sell like hot cakes – sprzedawać się jak świeże bułeczki
– eat humble pie – przyznać się do błędu
– tough cookie – twarda sztuka, twardziel
– too much on my plate – wziąć na siebie za dużo
– a babe in the woods – bezradny jak dziecko

 

TEGO UŻYWAJ, ZAMIAST:

– oczko w mojej głowie → apple in my eye
– obiecywać gruszki na wierzbie → it’s all pie in the sky
– płakać nad rozlanym mlekiem → cry over spilt milk
– gruba ryba → big cheese
– bułka z masłem → a piece of cake
– raz na ruski rok → once in a blue moon
– jasne jak słońce → clear as day
– nudny jak flaki z olejem → dull as dishwater
– nabić kogoś w butelkę → pull one’s leg
– nie wywołuj wilka z lasu → don’t tempt fate
– biednemu zawsze wiatr w oczy → it never rains but it pours
– o wilku mowa → speak of the devil
– bez pracy nie ma kołaczy → no pain, no gain
– ciągnie swój do swego → Birds of a feather flock together
– porywać się z motyką na słońce → Bite off more than you can chew
– szukać wiatru w polu → Go on a wild goose chase
– niedaleko pada jabłko od jabłoni → He’s a chip off the old block
– puścić parę z ust → Spill the beans
– zdrów jak ryba → As right as rain
– jak grom z jasnego nieba → Bolt from the blue
– stąpać po cienkim lodzie → On thin ice
– zostawić na czarną godzinę → Saving for a rainy day
– kto rano wstaje, temu pan Bóg daje → The early bird gets the worm
– rzuć się na głęboką wodę → Throw caution to the wind
– nie dziel skóry na niedźwiedziu → Don’t count your chickens before they hatch
– złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy → It’s a poor workman who blames his tools
– pierwsze koty za płoty → The first pancake is always spoiled
– owijać w bawełnę → Beat around the bush
– o mały włos → By the skin of your teeth
– Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę → Don’t put all your eggs in one basket
– nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło → Every cloud has a silver lining
– zasypać kogoś pytaniami → to pepper
– dolać oliwy do ognia → add insult to injury
– mieć łeb na karku → be on the ball
– trafić w sedno → hit the nail on the head
– upiec dwie pieczenie na jednym ogniu → kill two birds with one stone miss
– brać coś z przymrużeniem oka → take something with a pinch of salt the last
– leje jak z cebra → It’s raining cats and dogs
– pozory mylą → You can’t judge a book by its cover
– lepiej zapobiegać, niż leczyć → A stitch in time saves nine
– ciekawość to pierwszy stopień do piekła → Curiosity killed the cat

Podziel się:
Przeczytaj poprzedni wpis:
Jak szybko i skutecznie uczyć się języków obcych?

Coraz częściej decydujemy się uczyć, pracować i mieszkać, poza granicami Polski. W takiej sytuacji, znajomość języków obcych jest niezbędna. Język...

Zamknij